Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
dreamcatcher

"On peut allumer une bougie sur le nez d'un homme, mais on ne peut pas le forcer à ouvrir les yeux et voir la flamme"

Blabla du jour: différences entre japonais et chinois

Blabla du jour: différences entre japonais et chinois

Bonjour, je suis ici rien que pour vous parler de MOI. Je sais, ce n'est pas très recommandable comme attitude, mais ceci est un blog. Il faut donc parler de soi.

Aujourd'hui, je vous annonce avec joie que j'ai repris mes études de japonais. Enfin, quand je dis étude, j'étudie toute seule, chez moi, en autodidacte! C'est juste pour m'amuser. Déjà que je fais du chinois...

Alors, en fait, j'avais commencé à m'intéresser au japonais après la sixième, quand j'ai découvert l'univers des mangas et des animes. Bref, ma copine m'avait offert "le japonais en mangas" de Marc Bernabé, et mes parents, la méthode Assimil. Mais à l'époque, le chinois me demandait bien trop de travail, et j'ai laissé le japonais de côté.

La question qu'on m'a souvent posé quand j'ai parlé à mes copains,c'était : entre le japonais et le chinois, quelle langue est la plus difficile?

Réponse: ça dépend.

Je dirais qu'à l'oral, le chinois est plutôt difficile à prononcer correctement. Il y a plusieurs accents, plusieurs intonations, et des sons auquel les français ne sont définitivement pas habitués... De ce côté là, le japonais parait plus simple. Mais tandis que les japonnais ont des règles de grammaire et de syntaxe, le chinois se fait plus à l'usage, à la sonorité.

A l'écrit, je dirais que le chinois est plus compliqué que le japonais, même si je sais très bien au fond de moi qu'il s'agit de deux langues différentes, et qu'on ne peut donc pas comparer.

Les japonnais ont deux systèmes d'écritures: les kanas, et les kanjis.

Les kanas se divise en deux types (hiragana et katakana). Il s'agit en fait d'un syllabaires, comme nous avons l'alphabet. Les kanas sont utilisés pour les particules, les sujets, les terminaisons des verbes et adjectifs (accords et conjugaison), et la traduction des mots et noms qui proviennent de l'étranger. Les kanjis eux, sont des caractères empruntés aux chinois qui ont plusieurs prononciations selon qu'ils soient seuls ou groupés.

Les chinois, eux, ont des caractères pour chaque mots et nuances, ou presque. Même si les chinois parlent plusieurs dialecte, il n'existe qu'une et même écriture. Il suffit d'écrire pour qu'un cantonnais puisse comprendre un pékinois. Les caractères utilisés et enseignés aujourd'hui dans les écoles sont des caractères simplifiés. Cependant, les caractères traditionnels sont encore de vigueur à Taiwan ou à Hongkong, ou encore du coté de Canton. Ces caractères ont beaucoup plus de traits et sont plus difficiles à lire et à tracer.

Voilà, la leçon est terminée!

Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article